"มีน้ำใจ" ในภาษาอังกฤษ หลายๆคนอาจจะคิดไม่ออกว่าภาษาไทยมันคืออะไร
แต่ถ้าจะให้แปลไทยเป็นไทยอีกที "มีน้ำใจ" น่าจะหมายความว่า "ชอบช่วยเหลือผู้อื่น"
ทีนี้ก็จะง่ายขึ้นแล้วที่จะแปล "ชอบช่วยเหลือผู้อื่น" เป็นภาษาอังกฤษ
ถ้าหากยังนึกคำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ชอบช่วยเหลือผู้อื่น" ไม่ออก แต่อยู่ในสถานการณ์ที่ต้องคิดให้ออกในขณะนั้น เช่น ต้องพูดในตอนนั้น เราก็คิดแยกทีละคำๆก็ได้
"ชอบ" = "like"
"ช่วยเหลือ" = "help"
"ผู้อื่น" = "others"
ดังนั้น
"มีน้ำใจ" = "ชอบช่วยเหลือผู้อื่น"
"ชอบช่วยเหลือผู้อื่น" = "like to help others"
เลยได้ "มีน้ำใจ" = "like to help others"
ส่วนคำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ชอบช่วยเหลือผู้อื่น" คือ "helpful"
Helpful มี 2 ความหมาย
ความหมายแรก คือ "ชอบช่วยเหลือผู้อื่น" หรือ "มีน้ำใจ"
ตัวอย่างประโยค
Thai people are friendly and helpful.
คนไทยเป็นคนที่เฟรนลี่และมีน้ำใจ
She is a very helpful kid.
เธอเป็นเด็กที่มีน้ำใจมากๆ
ส่วนความหมายที่ 2 แปลว่า "เป็นประโยชน์มาก" หรือ "ช่วยได้มาก"
ตัวอย่างประโยค
Thanks for your advice, it is very helpful.
ขอบคุณครับสำหรับคำแนะนำ มันเป็นประโยชน์มาก
A: Do you know where Jane is?
B: I think she is somewhere in this school.
A: Well, that's not helpful.
A: รู้มั้ยว่าเจนอยู่ไหน
B: ฉันว่าเธออยู่ที่ไหนซักที่ในโรงเรียน
A: เอิ่ม ไม่ช่วยเลย
Source
“An act of kindness in the blizzard” is copyright (c) by Michael Krigsman and made available under an Attribution-NoDerivs 2.0 License
No comments:
Post a Comment