23 April 2017

Will กับ Would ต่างกันยังไง

โดยสรุปแล้ว ข้อแตกต่างของ Will กับ Would คือช่วงเวลา นั่นคือ
- Will ใช้กับอนาคต 
- Would ใช้กับอดีต

หรือสามารถอธิบายให้ละเอียดกว่านี้ได้ดังนี้
- Will แปลว่า จะ ใช้กับบริบท อนาคตของปัจจุบัน
- Would แปลว่า จะ ใช้กับบริบท อนาคตของอดีต

ตัวอย่างประโยค
She will return my money.
เธอจะคืนเงินฉัน (ตอนนี้ยังไม่ได้คืน แต่จะคืนในอนาคต)

She said she would return my money.
เธอพูดว่าเธอจะคืนเงินฉัน (ตอนที่เธอพูดตอนนั้นเธอยังไม่ได้คืน แต่จะคืนให้ภายหลัง ซึ่งก็คืออนาคตของอดีต)

I thought she would return my money, but she didn't.
ฉันคิดว่าเธอจะคืนเงินฉัน แต่เธอไม่ได้คืน

แต่ Would เหมือนจะมีความหมายมากกว่านี้นะ
สิ่งที่ทำให้หลายๆคนสับสนกันเยอะก็คือ Would เพราะ Would เหมือนจะมีหลายความหมายเหลือเกิน

คำอธิบายคือ ในภาษาอังกฤษมีสิ่งหนึ่งที่ภาษาไทยไม่ค่อยมี นั่นคือการนำ Verb ที่อยู่ในรูป อดีต มาใช้ในบริบทของ ปัจจุบัน เพื่อทำให้ประโยคนั้นมีความสุภาพขึ้น ดูซอฟท์ลง

กลับกัน ในภาษาไทยก็มีสิ่งหนึ่งที่ภาษาอังกฤษไม่ค่อยจะมี นั่นคือ เราจะใช้คำลงท้ายเช่น นะ หน่อย อ่ะ เหรอ เพื่อทำให้ประโยคดูซอฟท์ลง

ลองดูตัวอย่างในภาษาไทยเมื่อนายบอยชวนน้องมิ้นท์ไปทะเล

นายบอย: มิ้นท์พรุ่งนี้ไปทะเลด้วยกันมั้ย

แต่ว่ามิ้นท์ไม่อยากไป มินท์เลยตอบไปว่า

น้องมินท์: ไม่ไปนะ

เพื่อให้สุภาพมินท์เลยเติมคำว่า นะ ต่อท้าย ไม่ไป ถ้าพูดแค่ว่า ไม่ไป เฉยๆ มันก็คงจะห้วนไป (ผมรู้ว่าผู้หญิงหลายคนคงไม่ปฏิเสธตรงๆแบบนี้)

มีความโชคดีอยู่อย่างหนึ่ง คือช่วงหลังๆนี้ผมเห็นหลายๆคนรอบตัวใช้ Tense อดีตเพื่อทำให้ประโยคของปัจจุบันดูซอฟท์ลงในภาษาไทย! เพราะฉะนั้นมันทำให้การอธิบาย Would ง่ายขึ้นมาก

เราจึงกลับมาที่ตัวอย่างเดิม ถ้าน้องมินท์จะใช้ Tense อดีต เพื่อปฏิเสธนายบอยให้ดูซอฟท์ๆ น้องมิ้นจะต้องพูดแบบนี้

นายบอย: มิ้นท์พรุ่งนี้ไปทะเลด้วยกันมั้ย
น้องมิ้นท์: ไม่ได้ไปค่ะ

ท่านผู้อ่านเห็นมั้ย เมื่อก่อนคำว่า ไม่ได้ไปค่ะ มันใช้กับการบอกเล่าอดีตชัดๆ เช่น มีคนถามว่า เมื่อวานได้ไปดูคอนเสิร์ตมั้ย เราก็ตอบไปว่า ไม่ได้ไปค่ะ แต่เดี๋ยวนี้เป็นการใช้เพื่อประโยคดูซอฟท์ลงได้ด้วย!

ข้อสรุปการใช้ Would
ที่อธิบายมาทั้งหมดนี้ ก็เพื่อจะบอกว่า Would นอกจากจะหมายถึง จะ ในอดีตแล้ว ยังสามารถถูกนำมาใช้ในบริบท ปัจจุบัน เพื่อทำให้ประโยคดูสุภาพขึ้นและซอฟท์ลงได้อีกด้วย เมื่อเปรียบเทียบกับตัวอย่างที่น้องมินท์บอกกันนายบอยว่า ไม่ได้ไปค่ะ ก็จะเห็นความคล้ายคลึงกันของภาษาไทยและภาษาอังกฤษใน การใช้อดีตเพื่อทำให้ปัจจุบันดูซอฟท์ลง

ซึ่งถ้าไปเปิดตามตำรา เราจะเห็นว่าเค้าแยกการใช้ Would ในกรณีนี้ออกเป็นเคสๆไปอีก เช่น

- I would like... เป็นการบอกว่า ฉันอยากได้ (อย่างสุภาพ)
- Would you please... เป็นการขอร้องหรือถาม (อย่างสุภาพ)
- If + past tense, I would... เป็นการบอกว่า ถ้าอะไรซักอย่าง(ในรูปอดีต) ฉันจะ...
- I'd rather... than... เป็นการบอกความต้องการของตัวเองอย่างสุภาพ
- I would imagine..., I would think... เป็นการบอกความเห็นที่เรายังไม่มั่นใจนัก (ถ้าเรามั่นใจกว่านี้เราก็ใช้แค่ I imagine..., I think... โดยตัด Would ออกไป ซึ่งจะทำให้ประโยคดูแข็งขึ้น)

แต่ทั้งหมดทั้งมวลแล้วเคสพวกนี้ก็คือสิ่งเดียวกัน นั่นคือการทำให้ประโยคดูซอฟท์ลง

ตัวอย่างประโยค
Would you like coffee or tea?
คุณต้องการกาแฟหรือชาครับ?

I would like tea please.
ผมขอชาครับ

Would you give me that pen, please?
คุณช่วยหยิบปากกาด้ามนั้นมาให้ฉันหน่อย

If I were you, I would return him money.
ถ้าฉันเป็นคุณ ฉันจะคืนเงินให้เขาไป

I'd rather call you than chat on Line.
ฉันอยากโทรหาคุณมากกว่าแชทในไลน์

I wouldn't think that this is a serious problem.
ฉันไม่คิดว่านี่จะเป็นปัญหามากนัก (โดยยังไม่มั่นใจเท่าไหร่)


5 comments: