08 March 2015

ตรุษจีน ภาษาอังกฤษคืออะไร




ในช่วงตรุษจีนเมื่อเดือนที่แล้วผมติดและนั่งนึกอยู่ว่า ตรุษจีน ภาษาอังกฤษคืออะไร

แต่พอรู้คำตอบแล้วก็ อ๋อ ง่ายๆนี่เอง

ผมเลยคิดว่าอาจจะมีคนอื่นอีกที่ไม่รู้ และอยากรู้เหมือนผม

แต่ว่าผมเขียนช้าไป นี่ก็เดือนมีนาแล้ว คงต้องรอปีหน้าและปีอื่นๆ เวลาใกล้ๆถึงช่วงตรุษจีน 

น่าจะมีคนไม่รู้แบบผมนี่แหล่ะ เค้าคงลองเสิร์ชกูเกิลดู แล้วก็จิ้มคลิกเข้ามาในบล็อกผม และหวังว่าจะได้รู้ในสิ่งที่ต้องการรู้ออกไป



ตรุษจีน ภาษาอังกฤษก็คือ "Chinese New Year" 

หรือแปลตรงตัวคือ "ปีใหม่จีน" นั่นเอง 

ให้สังเกตว่าทั้ง 3 คำนั้นขึ้นต้นด้วยตัวใหญ่หมดเลย เพราะเป็นชื่อเฉพาะ 



แล้วถ้า "ฉลองตรุษจีน" ล่ะจะพูดว่ายังไง

"ฉลอง" ในภาษาอังกฤษ เราใช้คำว่า "celebrate"

เพราะฉะนั้น "ฉลองตรุษจีน" ก็คือ "celebrate Chinese New Year"

ตัวอย่างประโยค
Chinese New Year is celebrated in many big cities in the United States.
มีการเฉลิมฉลองตรุษจีนในเมืองใหญ่หลายๆเมืองในอเมริกา

นอกจากนี้ เรายังใช้คำว่า celebrate กับการฉลองเทศกาลอื่นได้ด้วย

เช่น ฉลองคริสต์มาส เป็น "celebrate Christmas"

หรือ ฉลองสงกรานต์ เป็น "celebrate Songkran"



เราอาจจะรู้ว่า คำว่า "พลุ" ในภาษาอังกฤษคือ "fireworks" 

แต่ถ้าเป็น "ประทัด" ภาษาอังกฤษคืออะไร

เฉลยคือ "firecrackers"

แล้ว "จุดพลุ" หรือ "จุดประทัด" ล่ะ ภาษาอังกฤษคืออะไร

เราใช้ "light" ครับ

"จุดประทัด" ก็เป็น "light firecrackers"

"จุดพลุ" ก็เป็น "light fireworks"

หรือแม้กระทั่ง "จุดเทียน" ก็จะเป็น "light a candle" (candle แปลว่า เทียน)



ส่วน "อั่งเปา" ภาษาอังกฤษคืออะไร

ก่อนจะแปล "อั่งเปา" เป็นภาษาอังกฤษได้ เราก็ต้องมาดูก่อนว่า "อั่งเปา" ภาษาไทยแปลว่าอะไร

"อั่งเปา" ภาษาไทยแปลว่า "ซองแดง"

เพราะฉะนั้นคำถามก็คือ "ซองแดง" ภาษาอังกฤษคืออะไร

"แดง" เราน่าจะรู้อยู่แล้วว่าเป็น "red"

ส่วน "ซอง" ในภาษาอังกฤษคือ "envelope" 

เพราะฉะนั้น "อั่งเปา" ก็คือ "red envelope" ในภาษาอังกฤษนั่นเอง

ตัวอย่างประโยค
Members of the family who are married give red envelopes containing cash to junior members of the family. (Wikipedia)
สมาชิกในครอบครัวที่แก่กว่าและแต่งงานแล้วจะแจกอั่งเปาให้กับสมาชิกในครอบครัวที่เด็กกว่า


นอกจากนี้ยังมี "กินเจ"

"กินเจ" ในภาษาอังกฤษจะใช้ "vegetarian" หรือ "vegan" 

คำว่า vegetarian ครอบคลุมคนทุกประเภทที่ไม่กินเนื้อสัตว์ ไม่ว่าจะเป็นคนไม่กินเนื้อแต่กินนมและไข่ได้ หรือคนไม่กินเนื้อและไม่กินนมและไข่

ส่วนคำ vegan ครอบคลุมเฉพาะคนที่เคร่งครัดมากที่สุดในการไม่กินเนื้อสัตว์ นั่นคือเฉพาะคนที่ไม่กินทั้งเนื้อ และไม่กินผลิตภัณฑ์ใดๆที่ได้มาจากสัตว์ 

vegetarian/vegan เป็นได้ทั้ง คำนาม และ Adjective

คำนาม จะแปลว่า "คนที่ไม่กินเนื้อ"

ส่วน Adjective จะแปลว่า "เกี่ยวข้องกับการไม่กินเนื้อ" 

เช่น "vegetarian food" คือ "อาหารเจ"

"vegetarian restaurant" คือ "ร้านอาหารเจ"

"vegetarian lifestyle" คือ "สไตล์ชีวิตในการกินเจ"

ตัวอย่างประโยค
I go vegetarian/vegan for the Chinese New Year.
ฉันกินเจในช่วงตรุษจีน


Source:
Edmonton Chinese New Year 2015” is copyright (c) by IQRemix and made available under an Attribution-ShareAlike 2.0 License

No comments:

Post a Comment