ภาษาไทยเป็นภาษาที่ดิ้นได้เยอะมาก และนี่ก็เป็นอุปสรรคหนึ่งของคนไทยในการพูดและเขียนภาษาอังกฤษ เพราะภาษาอังกฤษจะค่อนข้างตรงไปตรงมามากกว่า เช่นในภาษาไทยเราพูดว่า "ร้านนี้อร่อย" แต่ความจริงแล้วไม่ใช่ร้านนี้หรอกที่อร่อย แต่เป็น "อาหาร" ของร้านนี้ต่างหากที่อร่อย
ในภาษาไทย "รถโล่ง" และ "ถนนโล่ง" ฟังแล้วมีความหมายเหมือนกัน แต่สำหรับภาษาอังกฤษ "The car is empty." กับ "The road is empty." นั้นมีความหมายต่างกันแน่นอน
หรือถ้าหากเราจะแปลคำว่า "เล่น" เป็นภาษาอังกฤษ เราคงจะนึกถึง "play" เช่น "เล่นบอล" ก็เป็น "play football", "เล่นเกมส์" เป็น "play games" แต่ถ้าเราจะแปล "เล่นกล้อง" "เล่นหุ้น" "เล่นกล้าม" "เล่นหวย"ล่ะ เราไม่ใช้ "play" แน่ๆ
"เล่นเฟส" ก็เหมือนกัน เราคงไม่พูด "Do you play Facebook?" แน่ๆ
หรือ "มีเฟส" ก็ด้วย ถ้าเราไปพูดว่า "Do you have Facebook?" ก็จะหมายถึง "คุณมีเฟสบุ๊คมั้ย?" ซึ่งจริงๆแล้ว เราไม่ได้"มี"เฟสบุ๊ค (มาร์ก ซักเคอร์เบิร์กต่างหากที่"มี"เฟซบุ๊ค") แต่เราน่ะ"มีแอคเคาท์เฟสบุ๊ค" หรือภาษาอังกฤษคือ "Do you have a Facebook account?" (คุณมีแอคเคาท์เฟสบุ๊คมั้ย)
นอกจากประโยค "Do you have a Facebook account?" แล้ว ยังสามารถใช้ 2 ประโยคด้านล่างในการถามคนอื่นว่า "เล่นเฟสมั้ย?"
Do you use Facebook? คุณใช้เฟสบุ๊คมั้ย
Are you on Facebook?มีคุณอยู่บนหน้าเฟสบุ๊คมั้ย
หรือถ้าจะถามชื่อบนเฟสบุ๊ค
What is you name on Facebook?ชื่อของคุณบนเฟสคืออะไร
แล้ว "แอดเฟสมา..." ต้องพูดว่าอะไร แน่นอนเราคงไม่พูดว่า "Add Facebook" เพราะมันจะหมายความว่า "ให้เพิ่มเฟสบุ๊ค" ซึ่งฟังแล้วไม่ได้ใจความ
Add me on Facebookให้เพิ่มฉันเป็นเพื่อนบนเฟสบุ๊ค
Friend me on Facebookให้เป็นเพื่อนกับฉันบนเฟสบุ๊ค(friend ในประโยคนี้ทำหน้าที่เป็น Verb / ไม่ได้แปลว่า "เพื่อน" / แต่แปลว่า "เพิ่มเป็นเพื่อน")
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น