10 มิถุนายน 2558

ไปส่ง มารับ ในภาษาอังกฤษคืออะไร



ตอนแรกที่ผมคิดว่าจะเขียนเรื่อง "ไปส่ง มารับ เป็นภาษาอังกฤษ" ผมคิดว่าจะเขียนเสร็จภายในเวลาไม่นาน แต่ไปๆมาๆ คำว่า "ไปส่ง" ในภาษาอังกฤษนี่ สามารถพูดได้หลากหลายมาก เพราะมีหลายๆเคสที่รายละเอียดแตกต่างกันไป ลองไปดูกันครับ


ไปส่งแบบให้ติดรถไปด้วย

To drive someone to somewhere
I drive my kids to school every day.
ฉันไปส่งลูกๆของฉันที่โรงเรียนทุกๆวัน

หรือ To give someone a ride/a lift
Can you give me a ride/a lift home?
คุณไปส่งฉัน(ด้วยรถ)ที่บ้านได้มั้ย

ถ้าเปลี่ยนจาก give เป็น offer จะแปลว่า "เสนอที่จะไปส่ง"

To offer someone a ride/a lift
Yesterday I offered her a ride/a lift to work, she said yes, and we had a great conversation.
เมื่อวานผมเสนอว่าจะไปส่งเธอที่ที่ทำงาน เธอบอกได้ และเราก็คุยกันถูกคอมาก


ไปส่งหน้าบ้าน/ประตูของตัวเอง

To see someone out
I will see you out.
ฉันจะเดินไปส่งคุณ(ที่หน้าบ้านของฉัน)


ไปส่งในสถานที่ๆคนนั้นจะต้องจาก(เช่น สนามบิน และ สถานีรถไฟ) เพื่อแสดงความใส่ใจ

To see someone off
He saw his Japanese friend off at the airport.
เขาไปส่งเพื่อนคนญี่ปุ่นของเขาที่สนามบิน


เดินไปส่งถึงบ้าน(โรแมนติก)

To walk someone home
He walks his girlfriend home every day.
เขาเดินไปส่งแฟนของเขาทุกๆวัน


ไปส่งแบบคุ้มกันไปด้วย

To escort
The president was escorted by guards.
ประธานาธิบดีถูกคุ้มกัน(และถูกส่ง)โดยการ์ด 

The police is escorting the bank truck.
ตำรวจกำลังคุ้มกัน(และไปส่ง)รถขนเงินธนาคาร


ไปรับ

To pick someone up at/from somewhere
I will pick you up at the airport.
ผมจะไปรับคุณที่สนามบิน 

Her mother forgot to pick her up from the train station.
แม่ของเธอลืมไปรับเธอที่สถานีรถไฟ 

Tim is going to pick up his kids from school.
ทิมกำลังจะไปรับลูกของเขาที่โรงเรียน



Source:
First Student #329” is copyright (c) by ThoseGuys119 and made available under an Attribution 2.0 License

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น