06 มิถุนายน 2558

รถชนกันคือ car crash แต่ว่าจะเอาไปพูดยังไง





Car Crash ความจริงแล้วเป็นคำนาม ซึ่งถ้าจะแปลตรงตัว จะต้องแปลว่า "การที่รถชนกัน" เพราะฉะนั้นเวลานำไปใส่ในประโยค จะต้องทำกับมันเหมือนกับคำนามทั่วๆไป

ประเด็นก็คือ เวลาเราจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษ ว่า "ฉันขับรถชน" เราไม่สามารถเขียนตรงตัวได้ว่า "I car crash" เพราะ I ก็เป็นคำนาม ส่วน Car Crash ก็เป็นคำนาม พอนำสองคำนี้มาต่อกัน มันจะไม่มีความหมาย เหมือนกับเราพูดเป็นภาษาไทยว่า "ฉันการที่รถชนกัน"

ตัวอย่างการใช้คำว่า Car Crash ในภาษาอังกฤษ
เขาไม่ได้รับบาดเจ็บจาก(การที่)รถชนกัน
He was not hurt in a car crash. 
มีคนตาย 5 คนจาก(การที่)รถชนกัน
5 people were killed in the car crash.

ถ้าต้องการบอกว่า "ฉันขับรถชน" ให้เราใช้ "Crash" ที่เป็น Verb (Crash คำเดียวเดี่ยวๆเป็นได้ทั้ง Noun และ Verb ส่วน Car crash จะเป็น Noun) ซึ่งแปลว่า "กระแทก" หรือ "ทำให้กระแทก"

ตัวอย่างเช่น
"I crash my car" แปลตรงตัวคือ "ฉันทำให้รถของฉันกระแทก" แปลสวยๆก็คือ "ฉันขับรถชน"
ถ้าจะบอกว่าฉันขับรถชนอะไร ให้ใส่ into ตามหลัง
ฉันขับรถชนต้นไม้
I crashed my car into a tree.

นอกจากคำว่า Car Crash แล้วยังมีอีกคำที่ความหมายใกล้เคียงกันนั่นคือ Car Accident ซึ่งเป็น Noun เหมือนกัน
จะต้องทำอะไรถ้าเกิดคุณขับรถชน
What to do if you have a car accident? 
ถ้าคุณไม่เคยประสบอุบัติเหตุรถยนต์เลย คุณน่ะโชคดี
If you haven't been in a car accident, you are lucky.
ให้สังเกตว่า เมื่อจะแปลว่า "คุณขับรถชน" เป็นภาษาอังกฤษ เราไม่ได้แปลตรงตัวว่า "You car accident" เพราะ You ก็เป็นคำนาม และ Car Accident ก็เป็นคำนาม เพราะฉะนั้น "You car accident" จึงหมายความว่า "คุณอุบัติเหตุรถยนต์" แต่เราจะเขียนว่า "You have a car accident" ซึ่งถ้าแปลเป็นไทยตรงตัวก็คือ "คุณมีอุบัติเหตุรถยนต์" หรือ "คุณขับรถชน" นั่นเอง



Source:
This could be art or result of a car crash” is copyright (c) by Miika Niemela and made available under an Attribution-ShareAlike 2.0 License

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น