Image courtesy of stockimages / FreeDigitalPhotos.net |
เวลาเราจะพูดว่า "นึกออกแล้ว" หรือ "ยังนึกไม่ออก" หรือ "นึกออกแล้วจะบอก" เราจะต้องพูดว่าอะไรในภาษาอังกฤษ
มีอย่างน้อยสามคำที่ใช้กันในภาษาอังกฤษ ขึ้นอยู่กับบริบท นั่นคือ recall, come to mind, และ hit ทั้งสามคำนี้สามารถแปลเป็นไทยได้ว่า "นึกออก" แต่จะใช้กับบริบทไหนเรามาดูกันครับ
- recall - ใช้กับสถานการณ์ที่เราสามารถจำบางสิ่งได้ เช่นจำเรื่องราวในอดีตได้ หรือว่าจำตารางเวลาของตัวเองได้ หรืออื่นๆ
A: How did you meet her?
B: I don't recall.
A: คุณเจอเธอได้ยังไง
B: ผมนึกไม่ออก
I recall that I need to hand in my homework on Monday.
ฉันนึกขึ้นได้ว่าฉันต้องส่งการบ้านวันจันทร์นี้
- come to mind - ส่วนมากใช้กับการนึกถึงตัวเลือกหรือไอเดียดีๆ แต่ก็สามารถใช้กับบริบท"การจำได้"ได้เหมือนกับคำว่า recall
A: Where should we go today?
B: Nothing comes to mind.
A: วันนี้เราจะไปไหนกันดี
B: ฉันนึกไม่ออกเลย
A: Who do you think can help us?
B: Jamie comes to mind.
A: คุณว่าใครจะช่วยเราได้
B: ฉักนึกถึงเจมี่
He was trying to recall the right word to write. But it didn't come to his mind until she told him.
เขาพยายามนึกคำที่จะเขียนลงไป แต่ว่าเขานึกไม่ออกซักทีจนกระทั่งเธอบอกกับเขา
- hit - ใช้ได้ทั้งสองบริบท แต่หมายถึงว่าเรานึกออกอย่างรวดเร็ว และสิ่งที่เรานึกออกอยู่ดีๆก็ผุดขึ้นมาในหัว
It suddenly hit her that she had met him before.
จู่ๆเธอก็นึกขึ้นได้ว่าเธอเคยเจอเขามาก่อน
I was trying to solve the problem. Finally the solution hit me.
ฉันพยายามจะแก้ปัญหา แล้วในที่สุดฉันก็ปิ๊งวิธีแก้ได้
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น